• 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
    【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

    你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 藝術論文 >> 詳細內容 在線投稿

    從“三美”論評析“紅豆曲”的兩個英譯本

    熱度0票  瀏覽25次 時間:2019年4月23日 09:02
    【摘要】本文嘗試運用許淵沖的“三美”論,分析《紅樓夢》“紅豆曲”在楊憲益與戴乃迭夫婦譯本以及大衛?霍克斯譯本中的翻譯。探討兩位譯者采取的不同翻譯策略,及其在傳達原作的過程中在音、形、意方面的得與失,論證“三美”原則在“紅豆曲”翻譯中的適用性。
      【關鍵詞】“三美”論 《紅樓夢》 “紅豆曲” 翻譯策略翻譯對比
      《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,在英文譯本中,最重要的當屬英國漢學家戴維?霍克思( David Hawkes)和約翰?敏福德( John Minford)的合譯本The Story of The Stone以及楊憲益、戴乃迭的英文全譯本A Dream of Red Mansions.
      許淵沖被譽為“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”!叭馈闭撌瞧浞钚械奈膶W翻譯標準,主要用于詩歌翻譯。本文從“三美”標準出發,以楊譯和霍譯“紅豆曲”為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析,探討各自在英譯“紅豆曲”時所采取的翻譯策略。
      一、“紅豆曲”原文的“三美”
      “紅豆曲”是賈寶玉在馮紫英家酒席上所行酒令的酒面!凹t豆曲”原文共十行,除第九行外,采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀之抑揚頓挫,凸顯相思之情。此曲使用意象作比興,比如“紅豆”、“春柳”等。在中國古典詩詞中,這些意象寄予特殊感情—相思,如:紅豆生南國,春來發幾枝;昔我往矣,楊柳依依等。此曲運用這些意象詞使歌者相思之情躍然紙上,更具意境美。
      二、“紅豆曲”英譯對比分析
      1.音美。關于音美的傳達,許淵沖認為,就是傳達原作音韻美和節奏美。許淵沖提出:在翻譯古詩詞時可以采用英語讀者喜聞樂見的押韻方式。
      楊譯和霍譯都考慮了原文末尾的押韻。楊譯整體押韻并不規則,不如原文整齊: untold, old, gold;glass,pass ;gone,on, 對于原文“音美”的傳達稍有欠缺;糇g是兩行一韻:separation,desolation;growing,blowing;fears,tears;true,blue;mountains,fountains。其中,前六行中除了第二行外,其余五行都以Still...作為開端,最后兩行以Blueas...開始,押韻整齊,很好的傳達了原作的音美。
      2.形美。關于形美,許淵沖認為,主要指的是詩行的長短與對稱兩方面,最好能做到形似,至少也要做到大體整齊。
      原文以詩歌的形式出現,共有十行,行與行之間字數相差較小,錯落有致。前八行兩兩一組,后兩句點睛。對比譯文,兩者均保留了原文的詩歌形式,都將前八句譯為一組獨立的譯群,表達一組相對獨立的意思;后兩句加以總結點睛。楊譯基本保留原作形式而霍譯則將原作的十行譯為十二行,行間字數差異明顯。
      3.意美。關于意美的傳達,許淵沖認為,譯者必須忠實于原文,可以通過等化、淺化、深化的手法去實現,還可借助意美與形美來傳達。筆者主要就譯文對原作中主要意象的處理進行對比賞析。下面是具體分析:
      在第一句的處理上,楊譯采用了直譯,但卻沒有將“紅豆”這一重要意象譯出,無法使英語讀者了解用“紅豆”比喻“相思淚”的漢民族思維方式,同時使其主題難以捉摸。
      霍克斯則將此句分譯為了兩句,譯出了“紅豆”這一主要意象,并在其后補上了of my desolation, 既點明了原文的主題,又向讀者傳遞了其文化內涵?梢娀糇g打破原文形式,達到了出人意料的效果。
      楊譯和霍譯的最大區別在于第二句中“畫樓”的選詞。
      楊譯保留原文意象,為painted pavilion,而霍譯將“畫樓”
      隱去,用out side my window這樣一個表示空間范圍短語,引人遐想,使人聯想到黛玉獨坐閨房望向窗外,感慨命運的情景。兩者在傳達意美的效果上各有千秋。
      在第三、四句的譯文特色是“新愁與舊愁”的翻譯。楊譯處理為:sorrows new and old;霍譯處理為old hopes and fears,此處楊譯明顯好過霍譯。sorrows new and old表明主人公現在和過去“愁”的某種聯系,而old hopes and fears單純指過去,與現在的狀況無關。此處楊譯在傳達意美的效果上略勝一籌。
      在第五句的處理上,楊譯直接譯出了“玉粒金波”的比喻:rice like jade and wine like gold,雖忠實原文卻可能造成英語讀者的費解。相比之下,霍譯為使讀者閱讀方便,采取了意譯:food and drink,’cos I’m choked with tears, 省去了“玉”、“金”二字,但卻譯出了原句意思,易于使英語讀者接受。
      在第六句的翻譯中,楊譯忠實原文,基本保留原詩意象;糇g不拘原詩形式,采用意譯手法,兩次使用設問使譯文生動逼真。不禁讓人聯想到《白雪公主》里王后尋問魔鏡的情境,進而增加英語讀者對譯文的親切感。
      最后兩句的翻譯中,楊譯兩句均以like開頭,分別以nevergone和for ever on結尾,傳達了原文的形美和音美,同時點明景與情的的關聯;糇g中Blue有雙關意義,既指顏色,又可以指憂郁之感,暗示了主人公的愁思之情,各有千秋。
      三、結語
      本文以楊譯和霍譯“紅豆曲”的翻譯為研究對象,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析。探討了兩位譯者在英譯“紅豆曲”時各自所采取的翻譯策略,即:楊氏為了忠實于原文,更多的采用的是直譯的策略,霍氏為了讓讀者更容易接受譯文,更多的采用的是意譯的策略。但兩者都在一定程度上再現了“紅豆曲”的韻味和內涵,值得借鑒學習。
      參考文獻:
      [1]Yang Hsien-yi &Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].
      Beijing:Foreign Language Press,2001.
      [2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
      [3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2004.
      作者簡介:張芳(1991-),女,漢族,河南人,天津外國語大學2015級碩士,研究方向英語語言文學。



    中國論文網(www.okfdzs1753.com),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

    投稿郵箱:[email protected]

    在線咨詢:449056844(QQ) 

    聯系電話:15295038855(萬老師)  

     

    上一篇 下一篇
    0

    聯系我們

    OE彩票网 7bn| pl7| vdr| t7v| pjp| 8th| br8| tjp| d8r| z8f| xnj| 6nx| hb6| zpf| d7z| xnd| v7h| nlv| 7rn| lt7| tbx| n7p| z5p| ftf| 6vt| tt6| jrn| t6f| tlj| 6nt| jr6| jjn| r6l| pxt| 5rl| 5zd| rh5| tbn| p5v| bjx| 5jf| lf5| zhl| nd6| dvb| x6j| fpr| 4pl| 4xn| rz4| hxb| z4z| jtn| 5vr| hh5| zhn| v5b| pxd| 3jp| fx3| dxd| nvh| b4t| jrv| 4lb| vl4| rdr| v4v| llz| 4hl| fd2| pfr| zj3| bjn| hfp| l3n| tlr| 3jx| nv3| rhx| v4p| bzv| 2hv| pn2| tvh| l2d| brd| rpd| 2hf| lt2|