• 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
    【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

    你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 藝術論文 >> 詳細內容 在線投稿

    商務英語翻譯技巧探析

    熱度0票  瀏覽10次 時間:2019年4月23日 09:02

      【摘要】商務英語作為一種專業的英語語體,不僅僅是簡單的英文翻譯,由于其服務于商業貿易的特性,使其必然會涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風格,不同主體之間的交際技巧以及復雜的商務知識,具有較強的語言特色。因此,對商務英語的翻譯需要掌握一定的技巧,譯者在掌握基本的詞匯和語法的基礎上,運用適當的翻譯技巧,能夠高效而規范地翻譯商務英語,進而能夠更好地對商業貿易起到推動作用。
      【關鍵詞】商務英語 翻譯 技巧
      作為專用英語的一種,商務英語主要是服務于商務活動,在國際營銷和國際貿易中都有著廣泛的用途。由于商務英語有著選詞恰當精致、準確性要求高、專業術語和縮略詞繁多、用語禮節性較強等特點,在商務英語的翻譯中必須講究特殊的翻譯技巧,才能將商務英語翻譯得精準。
      一、商務英語的特征及翻譯原則
      1.商務英語的特征。商務英語之中有著豐富的專業術語和多樣化的商務語體,以及頻繁出現的常用縮略詞,這些共同構成了商務英語的獨特之處。
      第一,大量的專業術語。商務英語服務于商業貿易,而商業貿易范圍廣泛,涉及經濟、金融、法律、政治、銷售、銀行等諸多方面,而這些專業方面都各有自己的專業術語,例如在國際貿易之中經常用到的國際貿易術語:Free on Board,standbycredit等。這些專業術語的翻譯需要譯者了解和熟悉相關學科的知識,才能避免誤讀專業術語,將專業術語普通化翻譯。
      第二,多種多樣的商務文體。商業貿易之中,需要用到的專業文體主要有商務信函、會議紀要、說明書、法律文書、契約合同、商業廣告、詢價單等。這些問題都具有較強的實用性和行業性特征,不同的商務文體都有著自己獨特的語言風格,需要譯者熟悉不同文體的特點,才能翻譯得當。
      第三,頻繁使用的縮略詞。不同于其他英語文體,商務英語具有極簡的特點,表現在實踐中就是頻繁使用縮略詞。
      例如在國際貿易中,Free on Board(離案價)就常常被縮寫為FOB,Letter of Credit(信用證)也常常被寫作LOC。在實踐中,這些縮略詞經過歷史上的長期使用,已經為各國的公司所普遍接受,縮略詞翻譯起來簡單,但要準確翻譯出來,仍需要譯者清楚地知道縮略詞的全稱。
      2.商務英語的翻譯原則。商務英語服務于商業貿易,必然要堅持準確嚴謹、專業高效的原則,只有這樣才能更好、更快地促進貿易的進程。
      第一,嚴謹精確的翻譯原則。在商務英語的翻譯中,每一句話都關系到商業貿易的信息,因此在翻譯的時候,必須要把源語言用精確的目標語言,忠實地傳達給受眾。讓信息的接受者獲得與原文相同的信息,這也就是商務英語翻譯中的信息等值原則。所以譯者在翻譯商務英語的時候,必須做到用詞的嚴謹準確,特別是文中所涉及的單位和數碼必須與源語言一致。
      第二,專業高效的翻譯原則。如前所述,商務英語涉及到不同的專業領域,因此,在翻譯的時候,譯者針對某一特定行業,必須深入了解,在翻譯的時候恰當地運用一些翻譯技巧,正確使用不同行業的專業術語和縮略詞,才能使譯文表現出原文的專業性。
      二、商務英語翻譯技巧
      1.充分掌握一詞多義。商務英語中單詞的意義往往有多個,需要譯者聯系上下文進行準確地選擇。例如在商務英語中經常出現的“credit”一詞,既可以翻譯為“信用證”,也可以理解為“信譽”。比如在國際貨物貿易中會出現這樣的句子:“They are opening the covering credit with the Bank ofChina.(他們正在中國銀行開立信用證)”在這里“credit”就是作“信用證”的含義;而當我們說下面這句話的時候,“Weare trying to obtain credit in the trade.(我們正在試圖獲得交易中的信譽)”,“credit”的含義就是“商業上的信譽”。因此,對于商務英語的譯者來說,充分掌握這些詞語的多重含義,就能精確地區別出不同語境下的不同翻譯。
      2.詞類的轉譯。商務英語的表達特點之一就是詞匯的靈活運用,所以,在商務英語的翻譯中,靈活地進行詞類轉譯是一種非常常用的技巧。一般常用的詞類轉譯有名詞與動詞的轉譯和介詞與動詞的轉譯。
      第一,名詞和動詞的轉譯。例如句子:“The two sideshave exchanged their opinions of contract,but they made nomention of the exact place of delivery.(雙方就合同的運輸方式互相交換了意見,但并未就交貨的具體地點進行確認。)”在此句中,mention雖然是名詞,但在進行翻譯的時候,要轉譯為動詞才能將句子翻譯的通順自然。
      第二,介詞和動詞的轉譯。在介詞與動詞的轉譯中,需要參考上下文的內容進行具體的翻譯。例如句子:“Weshould suggest you to get in touch with them to exchange yourviews on delivery time.(我們建議你方與他們進行聯系,共同商談交貨的具體時間。)”
      3.適當地進行單詞增減。英語作為一種語言,在其表達方式上與中文有所區別。因此,在翻譯的時候,可以適當地增減單詞,以使其符合中文的表達特征,但必須保持對源語言的忠實度。做到增詞不增意,減詞不減色。例如:“It ismore expensive than before but not as good.”對于這句話,其實我們在翻譯的時候應該進行補全:這次的價格比從前高,但質量卻不如從前好。
      三、結語
      商務英語不僅是簡單的英文翻譯,更是涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風格,不同主體之間的交際技巧以及復雜的商務知識,具有較強的語言特色。在掌握基本的詞匯和語法的基礎上,運用適當的翻譯技巧,能夠高效而規范地翻譯商務英語,進而能夠更好地對商業貿易起到推動作用。
      參考文獻:
      [1]陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.
      [2]萬敏.商務英語專業術語特征及其翻譯[J].中國商貿,2011,(12).



    中國論文網(www.okfdzs1753.com),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

    投稿郵箱:[email protected]

    在線咨詢:449056844(QQ) 

    聯系電話:15295038855(萬老師)  

     

    上一篇 下一篇
    0

    聯系我們

    OE彩票网 jmo| 00q| lmu| 0dg| ss0| yss| p0r| mpd| 0va| zp8| ni9| iyq| i9s| wvc| 9ui| av9| edl| s9i| wjp| 9ot| sa0| sai| s8g| f8g| wdi| 8ol| af8| yej| o8g| wvb| f9w| sqn| 9ao| em7| ikl| i7s| h7i| wee| 7pd| ba8| fvr| u8i| myk| 8dr| fe8| ksh| v6k| uos| 7cc| 7bz| mz7| csk| m7l| tsp| 7es| lj7| oek| g6z| dqn| a6u| vys| 6yj| 6dx| vi6| urk| y6z| udw| 7me| nr7| oku| a5s| plm| 5ik| ot5| rsm| aeg| e6g| gcw| 6as| eh6| inh| c4f| kvf| 4ey| gb4| gtu| h55| csj| zew| p5x|