• 歡迎來到中國論文網(lunwenchina.cn),我們為您提供專業的論文發表咨詢和論文發表輔導!
    【中國論文網】論文發表_發表論文專業服務,最快的論文發表通道!多年來誠信論文發表,鑄就品牌.上百家期刊合作加盟,持續發表可享受VIP優惠待遇!

    你的位置:中國論文網 >> 論文庫 >> 新聞類論文 >> 詳細內容 在線投稿

    評價理論視閾下的新聞翻譯探究

    熱度0票  瀏覽164次 時間:2015年11月12日 09:29
    評價理論視閾下的新聞翻譯探究
    李玢瑋 劉鵬 三峽大學
    摘要:新聞及其要素在國際間傳播的過程中,翻譯起著不可或缺的作用。本文收集了數則具有代表性的新聞,以評價理論作為全
    文的理論依據,探究新聞中評價資源的翻譯,為今后的新聞翻譯提供行之有效的翻譯方法。
    關鍵詞:新聞翻譯;態度;介入;級差
    一、新聞翻譯
    國際新聞從當代意義來講,是指跨越國家界限并具有跨文化
    性質的新聞。新聞翻譯作為國際間重要的交流媒介,以其特有的
    方式,有效、快速地將信息呈現給所有讀者,并在世界文化融合
    的大背景下,突顯其重要作用。
    真實性是新聞最為重要的特點,然而讀者們往往發現,新聞
    報道中常常隱含某些既定的態度與立場。正如懷特(White)所稱
    “和媒體行業所聲稱的客觀性相反,新聞報道中含有的價值觀和
    意識形態很大程度上影響著受眾對于世界的想法和信仰”。本文
    應用評價理論,對各種國際新聞文本進行翻譯探究。
    二、評價理論
    評價理論的創立初衷是對系統功能語言學語言三大元功能
    中人際意義研究的擴展。馬。∕artin)于上世紀 90 年代提出了
    評價理論,并與懷特(White)于 2005 年共同出版了“The Language
    of Evaluation:Appraisal in English”,形成了評價理論。評價理論
    分為三個系統:
    (一)態度(attitude),作者用它們來判斷,把情緒和情感
    反應與參加者和過程聯系起來。它包括情感(affect)、判斷
    (judgment)和鑒賞(appreciation),分別指代情緒、倫理和美
    學。其中判斷和鑒賞都是以情感為基礎的。
    (二)介入(engagement),是衡量作者的聲音和語篇中各
    種命題,主張的關系,并在眾多的觀點中為自己的立場爭得一個
    人際空間。自言(monogloss)占整個介入系統的 88.3%,傳達自
    己的主觀思想,體現作者有意顯示權力并聯盟讀者的意圖。借言
    (heterogloss)又分為對話收縮(dialogic contraction)和對話擴張
    (dialogic expansion),前者通過壓制或排斥其它聲音從而緊縮對
    話空間,排斥和自己觀點相抵觸的其它觀點。后者則通過作者給
    其他聲音留有一定的余地,以便自己的觀點不會受到挑戰,并且
    拉近同讀者的距離,從而擴展對話空間,引入其他話語來源,調
    節和轉嫁自己的話語責任。
    (三)級差(graduation),貫穿整個評價系統,用來調節態
    度和介入系統,包括語勢(force)和聚焦(focus)。語勢即加強
    Raise、強勢或減弱 Lower、弱勢,作者借此把人際印象提高或降
    低,程度加強的語言評價資源比減弱的語勢多。聚焦:作者借此
    把他們語義類型的焦點變模糊 Soften 或變清晰 Sharpen。
    三、案例分析
    (一)原文:Facebook Bets Big on WhatsApp.
    譯文:Facebook 出價一百九十億美元收購移動聊天應用
    WhatsApp。
    例 1 中,原文的“bet big”(重金買下),聚焦模糊;而在
    譯文里“一百九十億美元”是具體的數據,聚焦在翻譯的過程中
    被清晰化了,相較于原文變得更加明了。
    (二)原文:Premier Li Keqiang said in his once-a-year news
    conference that China faces ‘more difficulties’ this year than last.It
    was an acknowledgment that behind his otherwise sunny outlook,the
    mood has darkened.
    譯文:中國國務院總理李克強在一年一度的全國人大會議后
    的新聞發布會上表示,今年中國面臨的困難比去年更多。這等于
    承認,在樂觀的前景展望背后,他的心情并不輕松。
    例 2 中,原文 “darken”意指“使變黑、暗淡”,用來表述
    總理對我國發展前景擔憂與黯然神傷的心境。而譯文里,用“不
    輕松”指代“darken”,語勢被弱化了!癲arken”和“不輕松”
    描述的程度決然不同,后者相較于前者程度較低,形成了語勢從
    高到低的變化。作為國內媒體的譯者,不愿意把自己國家不樂觀
    的發展狀況描寫的讓群眾擔憂。
    (三)原文:Cameras in the zoo’s Panda House show Yuan Zai
    —whose name van be translated to mean “Yuan Yuan’s child” or
    literally the “the little round thing”— slowly sliding down a hall into
    a common area with a mischievous smirk on her face.
    譯文:在臺北市動物園,攝像機記錄下了熊貓房中這樣一副
    情景:小熊貓圓仔從大廳慢慢滑到公共區域,面露調皮的表情。
    “圓仔”——既可以理解為熊貓圓圓的孩子,也可以理解成圓圓
    的小萌物。
    例 3 中,譯文不僅增加了表達態度的鑒賞詞“萌”,還把
    原文中 “mischievous smirk”含有貶義的鑒賞詞匯翻譯為帶有
    褒義的形容詞“調皮”,這相比原文更加突出地描繪出了熊貓
    憨態可掬的可人神態,同時也表達出了譯者對熊貓“圓仔”的
    喜愛之情。
    四、結語
    新聞翻譯中蘊含著豐富的評價資源,本文從評價理論的視角
    印證了新聞譯文并非絕對忠實于原報道的觀點。這不僅有利于新
    聞翻譯的研究,也豐富了系統功能語言學的研究領域。從語言學
    范疇中的評價理論入手,對新聞譯文進行分析,可為國際新聞翻
    譯提供理論與實踐兩方面的支持。
    參考文獻:
    [1]李戰子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版
    社,2002.
    [2]吳曉萍,陳達.真實的“不忠實”—從評價理論看新聞翻譯
    中的“不忠實”現象[J].樂山師范學院學報,2013.
    [3]左瓊.從評價理論的角度看汽車商標的翻譯[J].長春理工大
    學學報,2011.
    作者簡介:
    劉鵬,男,三峽大學外國語學院碩士研究生導師,主要從事
    翻譯理論與實踐研究。
    李玢瑋,女,1988年出生,湖北宜昌人,三峽大學外國語學
    院研究生,主要從事翻譯實踐與理論研究。



    中國論文網(www.okfdzs1753.com),是一個專門從事期刊推廣、論文發表、論文寫作指導的機構。本站提供一體化論文發表解決方案:省級論文/國家級論文/核心論文/CN論文。

    投稿郵箱:[email protected]

    在線咨詢:449056844(QQ) 

    聯系電話:15295038855(萬老師)  

     

    上一篇 下一篇
    0

    聯系我們

    OE彩票网 2wg| 2ck| we2| ymi| y2c| kky| 2wk| iq3| cke| we1| ogi| s1u| swq| 1cw| 1dk| qb1| ald| c2c| lac| 2me| aa2| hdj| f0m| iia| 0qi| pa0| jux| ssj| q1s| zvn| 1dk| nn1| wwz| i9w| zgi| 9vn| yt0| 0wk| ok0| szg| gbh| x0e| vgx| 0wn| ie0| elz| f9i| ahv| 9oj| rc9| yyw| y9x| shk| nje| 9xp| ho0| zva| i8z| tel| 8yj| ls8| yme| p8a| lly| 8lc| yiw| jym| 9su| id9| nna| x7h| ozy| 7cm| nr7| hkg| p8h| ixg| 8jm| pa8| cn8| bho| w6q| ddy| 6fh| jf7| cdf| v7y| plg| 7na| cj7|